Keine exakte Übersetzung gefunden für نِظَامٌ إِجْرَائِيٌّ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch نِظَامٌ إِجْرَائِيٌّ

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • La documentation réunie dans le cadre de cette étude démontre clairement que, quelle que soit la famille juridique ou le système processuel en vigueur dans un pays donné, le système de justice pénale reproduit les inégalités structurelles, les stéréotypes et les préjugés.
    تظهر الوثائق التي جُمعت في إطار هذه الدراسة بوضوحٍ أنه أيا كانت الأسرة القانونية أو النظام الإجرائي الساري في بلدٍ ما، فإن نظام العدالة الجنائية ينطوي على أوجه تفاوت هيكلية وقوالب نمطية وتحيزات.
  • Nous nous félicitons des efforts déployés par la Cour pour rationaliser ses procédures et ses méthodes de travail, notamment les récents amendements qu'elle a apportés à son Règlement afin d'éviter de retarder l'examen des affaires.
    ونعرب عن ترحيبنا بالجهود التي تبذلها المحكمة من أجل ترشيد عملياتها وأساليب عملها، بما في ذلك التعديلات الأخيرة المدخلة على النظام الإجرائي للمحكمة من أجل منع التأخير في النظر في الدعاوى.
  • Suivant la pratique établie, je propose, avec l'assentiment du Conseil, d'inviter ces représentants à participer au débat, sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du règlement intérieur provisoire du Conseil.
    ووفقا للممارسة المعتادة أقترح، بعد موافقة المجلس، دعوة هؤلاء الممثلين إلى المشاركة في المداولات بدون حق التصويت، وذلك بموجب القواعد ذات الصلة في الميثاق والمادة 37 من النظام الإجرائي المؤقت للمجلس.
  • La Cour s'engage à tenir le Conseil de sécurité informé conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve.
    وتتعهد المحكمة بإبقاء مجلس الأمن على علم في هذا الصدد، وفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات.
  • Ainsi, et quelle que soit la famille juridique du droit appliqué dans le système national de justice pénale (romano-germanique, common law, droit musulman, droit socialiste ou tout autre droit substantiel influencé par la tradition) et quel que soit le système processuel (accusatoire, inquisitorial ou mixte), l'attraction des sources du droit international impose aux États de garantir à toute personne relevant de leur juridiction au moins le noyau dur des droits fondamentaux.
    وعليه، فأياً كانت الأسرة القانونية التي ينتمي إليها القانون المطبق في نظام العدالة الجنائية الوطني (القانون الروماني - الجرماني، القانون العام، الشريعة الإسلامية، القانون الاشتراكي أو أي قانون آخر متأثر بالتقاليد) وأياً كان النظام الإجرائي (اتهامياً أو تحقيقياً أو خليطاً منهما) فإن قوة جذب مصادر القانون الدولي تفرض على الدول ضمان توفير جوهر الحقوق الأساسية على الأقل لكل شخص خاضع لولايتها.
  • Cela leur permettra de rendre opérationnels les dispositions du Statut de Rome et les règlements de procédure et de preuve pertinents.
    وسوف يساعدهم ذلك على تفعيل أحكام نظام روما الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات ذات الصلة.
  • Le 21 août 2001, la quatrième cour pénale appliquant un régime procédural provisoire de la circonscription judiciaire de la zone métropolitaine de Caracas a été informée que Posada Carriles avait été arrêté par les autorités panaméennes le 17 novembre 2000 à l'hôtel Coral Suites à Panama pour possession d'explosifs et elle a entamé auprès de la Cour suprême de justice une procédure de demande d'extradition du terroriste adressée au Gouvernement panaméen.
    وفي 21 آب/أغسطس 2001، علمت المحكمة الرابعة للنظام الإجرائي الانتقالي التابعة للدائرة القضائية الجنائية لمنطقة كراكاس الكبرى بإلقاء السلطات البنمية في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 القبض على بوسادا كاريليس في فندق كورال سويتس بمدينة بنما لحيازته متفجرات، وقررت البدء في إجراءات لدى محكمة العدل العليا لتطلب من حكومة بنما تسليم هذا الإرهابي.
  • M. Gharibi (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : Je souhaite voir inscrit au procès-verbal que ma délégation est profondément préoccupée de voir certains Membres tenter - attitude qu'elle rejette - de faire un usage abusif de la procédure de l'Assemblée générale afin de soulever une question qui n'a jamais été inscrite à l'ordre du jour de la soixante et unième session, et qui n'a aucun rapport avec le point de l'ordre du jour au titre duquel le projet de résolution considéré a été proposé.
    السيد غريبي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالانكليزية): أود أن أسجِّل قلق وفد بلدي العميق إزاء المحاولات المبذولة من أعضاء معينين، لإساءة استخدام النظام الإجرائي للجمعية العامة، وإثارة مسألة لم تكن أبدا على جدول أعمال دورتها الحادية والستين، ولا كانت لها أية صلة ببند جدول الأعمال الذي تم في إطاره تقديم مشروع القرار المعروض علينا، كما أسجِّل رفض وفد بلدي لتلك المحاولات.
  • Le Président (parle en espagnol) : Conformément à l'accord auquel le Conseil de sécurité est parvenu lors de ses consultations préalables, et si je n'entends pas d'objection, je considérerai que le Conseil de sécurité décide d'inviter, en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire, M. Heraldo Muñoz, Président du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1267 (1999) concernant Al-Qaida, les Taliban et les personnes et entités qui leur sont associées.
    الرئيس: (تكلم بالإسبانية): بموجب التفاهم الذي تم التوصل إليه مسبقا أثناء المشاورات، وإن لم يكن هناك اعتراض، اعتبر أن مجلس الأمن يقر، بموجب المادة 39 من النظام الإجرائي المؤقت، دعوة السيد هيرالدو مونيوز، رئيس اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999) بشأن القاعدة والطالبان والكيانات والأفراد المرتبطين بها.
  • Les victimes (y compris les enfants victimes) sont au centre des procédures pénales, en particulier pendant l'enquête et le procès, et les systèmes pénaux prennent en compte leur intérêt supérieur. Les victimes sont les principaux protagonistes dans les enquêtes et les procès, étant donné que, dans le cas de nombreuses infractions, leur consentement est nécessaire pour entamer et clore les procédures. Les victimes jouent également un rôle important lorsqu'il s'agit de fixer la compensation financière pour des infractions passibles du paiement du prix du sang (diyah), et pour des infractions liées à des affaires d'héritage, où le paiement d'indemnités peut être accepté au titre de sanction pénale.
    إن التشريعات في دولة قطر غنية بالممارسات الإجرائية والعقابية التي تحقق رعاية وحماية الأطفال الضحايا، فالمجني عليه (الضحية بما في ذلك المجني عليه الطفل) يكون في مركز اهتمام الإجراءات الجنائية سواء في مرحلة التحقيق أو المحاكمة، ومصلحته هي المصلحة الفضلى سواء في النظام الإجرائي أو في النظام العقابي، حيث يلعب الضحية دوراً رئيسياً في إجراءات التحقيق والمحاكمة إذ يحرك الإجراءات ويوقفها بتنازله في الكثير من الجرائم، كما انه يمارس دوراً مهماً في تحديد نوع العقوبة في جرائم الدية والإرث التي تقبل التعويض كعقوبة.